Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And said: Shall we forsake our gods for a mad poet | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" | |
Shakir | | And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet | |
Wahiduddin Khan | | and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet? | |
T.B.Irving | | and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?” | |
Safi Kaskas | | and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?" | |
Abdul Hye | | and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?” | |
The Study Quran | | saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet" | |
Abdel Haleem | | and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted | |
Ahmed Ali | | And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?" | |
Aisha Bewley | | They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´ | |
Ali Ünal | | And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?" | |
Ali Quli Qara'i | | and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?" | |
Muhammad Sarwar | | and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet? | |
Shabbir Ahmed | | And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" | |
Syed Vickar Ahamed | | And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" | |
Farook Malik | | and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?" | |
Dr. Kamal Omar | | And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?' | |
Maududi | | and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they would say: should we give up our gods for a mad poet? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed? | |
Musharraf Hussain | | said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" | |
Mohammad Shafi | | And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo | |
Faridul Haque | | And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? | |
Maulana Muhammad Ali | | And said: Shall we give up our gods for a mad poet | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" | |
Sher Ali | | And said, `Shall we give up our gods for a mad poet? | |
Rashad Khalifa | | They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet? | |
Amatul Rahman Omar | | And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?” | |
Sayyid Qutb | | and would say: 'Are we to forsake our deities for the sake of a mad poet?' | |
Ahmed Hulusi | | Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And said: Shall we give up our gods for the sake of a mad poet? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!" | |
Mir Aneesuddin | | And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?” | |